手机浏览器扫描二维码访问
把运动衣叫做波恤,是粤语方言区独有的叫法。
后来流行到全国的是t恤。
t恤就是短衫,老上海话称作&ot;贴血&ot;,现在也都叫t恤了。
实际上外语一旦用方言来翻译,那译名便会五花八门。
比如toffee(奶油糖),广州话叫&ot;拖肥&ot;,上海话却叫&ot;太妃&ot;(太妃糖);butter,广州话用意译,称为&ot;牛油&ot;,上海话却用音译,称作&ot;白脱&ot;。
看来,外语登陆的地方不一样,译成中文也不同。
因此,我们还要来讨论一下外语与方言。
七、外语与方言
南方和北方,有着不同的外来词。
比如雪文、洞葛、五脚忌、加步棉这些词,北方人听了肯定是一头的雾水。
其实它们是印尼马来亚语肥皂、手杖、街廊和木棉的音译,是闽南华侨从东南亚带回厦门的。
同样,列巴、苏波之类,南方人听了恐怕也不明就里,除非他懂俄语。
俄语在中国也曾很普及了一阵子,所以康拜因、布拉吉之类,大家或许还明白。
但要知道列巴和苏波是俄语面包和汤的音译,大约就只有东北人和新疆人了。
东北人很早就和&ot;老毛子&ot;(俄国人)打交道,新疆与苏俄的关系也很密切,因此列巴、苏波之类的俄译名词,在东北和新疆还流行。
不过更值得一说的还是上海和广州。
上海和广州是中国近代以来对外开放的两个最大窗口和门户。
这两个城市,又分别是吴语和粤语的重镇。
结果一些外语在上海和广州登陆后,就被翻译成吴语和粤语了。
比如沙发(fa),用普通话翻译应该是&ot;梭发&ot;。
但上海人把&ot;沙&ot;读作&ot;梭&ot;,也就成了&ot;沙发&ot;。
还有&ot;快巴&ot;(fiber,一种纺织品),也只有用粤语读才对头。
北京人照搬了过去,又自作聪明地把&ot;巴&ot;写成&ot;扒&ot;,结果就弄出&ot;快扒女裤&ot;之类的笑话來。
粤语翻译的外来词走向全国的,除巴士、的士、恤衫、迷你裙外,还有菲林(胶片或胶卷)、镭she(激光,内地曾译为莱塞)、派对和的确良等等。
的确良是decron的粤语音译,广州人写成&ot;的确靓&ot;。
靓是漂亮的意思,比如靓仔就是漂亮男孩。
所以&ot;的确靓&ot;是典型的粤语译法,追求音近意佳的。
但六七十年代的确良从广州进口吋,粤语还不像现在这么普及,北方人弄不清那&ot;靓&ot;是什么东西(甚至也不会读),就改成&ot;的确凉&ot;。
后来发现这玩艺也未必凉快,又改成&ot;的确良&ot;。
沪译外语在五十年代前也曾风行一时,现在则多半不用了,比如生司(cents,硬币)、派司(pass,通行证)、切司(cheese,辱酪)、沙司(sauce,番茄汁)、配司(paste,番茄酱)、水门汀(cent,混凝土)。
要用,范围也不大。
比如&ot;罗宋汤&ot;,西餐菜潜上还有。
有些词,新上海人宁愿直接说英语,比如暂停说s,而不再说&ot;史到婆&ot;。
梁凡歆身为一名道士,自然怀有一颗善良的心,在决定离开云台观下山去谋生历练的时候,却意外在荒郊野外救了卢一帆一命,没想到卢一帆醒来后却对自己一见钟情。一个道士下山只为谋生,一个死而复生的人下山,只为查找出谋害自己的凶手。竟没有想到,两人前世就已经认识,今生相遇,只为再续前缘...
公公带着情敌出现在云芷涵的婚姻生活,将她父亲逼得进入了医院抢救。最终,她随父去往凤国,寻找杀害妈妈的凶手。在她正要忘却他之际,他突然出现阻止她新的生活。不好意思,段总裁,我是你前妻!不好意思,我没签!段寒煜说。被他倒打一耙,她气得不怒反笑,段总裁,我看您适合戴绿帽子!她越逃,他追得越紧,霸道总裁,还我清静生活!...
意外重生去韩国的船上,做为来自中国的交换生,前世的宅男,他这一世依旧打算将宅男这份神圣的职业坚持到底。即便是宅男,重新来过咱也要肆虐韩国娱乐圈,做一个玩转融和娱乐圈的屌炸天的超级宅男。必备技能随身宅神小精灵从全智贤韩彩英金泰熙开始,孙艺珍河智苑韩佳人t-妍宋茜允儿小贤帕尼谁都别想逃出咱...
因为怒揍变态教授,他被迫弃学卖烧烤,却接连邂逅冷艳女总裁,纯情富家女,更有前女友苦苦等候感情的漩涡中,他该何去何从?...
作者花闲落的经典小说重生后炮灰她成了团宠最新章节全文阅读服务本站更新及时无弹窗广告小说言歆作是死了后才知道自己是一本言情小说里的炮灰舔狗女二。重生回来的她获得了炮灰女二扶正系统,她拒绝了原著的男主角,却意外的发现自己在酒吧遇到的陪酒师居然是自己强有力的男主角候选人。唯一让她有点想不通的是,身为陪酒师的男主角候选人,戴的是百万名表,随手一掏就是黑金卡。言歆消费水平这么高,平时赚钱应该很辛苦吧!ZL集团的CEO许知礼微笑着说是挺辛苦的,所以你要不要包年?...
一书道法,两界凝晶,阴差相斗,百鬼夜行归乡的我得知好友恶讯难受万分,却又悚然发现他的死法与手中粗布有关,而粗布正是村民口中失踪多年据说被继父暴虐而死的...